Sous-titrage et transcription vidéo
Les sous-titres ont toujours eu une place importante pour moi en tant que formateur en langues qui utilise beaucoup de séquences vidéo avec les apprenants.
Le fait de pouvoir voir et entendre la langue simultanément aide à consolider tous les aspects des mots et des phrases. L’orthographe, la prononciation, l’intonation, le phrasé, la syntaxe, le co-texte et la signification contextuelle sont tous réunis dans un seul et même ensemble percutant.
C’est pourquoi je recommande de visionner de courtes séquences plutôt que des films épiques pour l’apprentissage d’une langue.
Bien sûr, les deux ont leur place, mais lorsque vous dépassez environ 7 minutes, vous passez d’une conscience du fond et de la forme à une compréhension globale : Comprendre plutôt que d’apprendre.
En 2021, j’ai suivi une formation en montage vidéo, travaillant avec des logiciels tels que Da Vinci Resolve 17, OBS, et diverses interfaces de sous-titrage. Cela m’a amené à expérimenter en ligne la plupart des offres de sous-titrage automatique basées sur l’IA et, selon mon expérience, la meilleure interface est de loin celle que vous trouverez chez HappyScribe.
Bien sûr, si vous voulez quelque chose de totalement gratuit (mais pas vraiment très bon), vous pouvez simplement télécharger vos vidéos sur YouTube et utiliser le logiciel de sous-titrage gratuit qui s’y trouve. Cependant, si vous comptez passer du temps à corriger et à synchroniser plus de quelques minutes de vidéo, cela vaut vraiment la peine de payer un peu plus et d’opter pour une interface de qualité comme HappyScribe.
En plus d’être un client de leur interface de sous-titrage, j’ai également eu la chance de faire des missions de transcription pour eux, ce qui a été un excellent moyen d’améliorer à la fois ma vitesse et ma précision dans la synchronisation et la transcription correcte de la parole.
Je n’hésite donc pas à recommander leurs services – leur équipe de scribes internationaux est inégalée, mais cela ne veut pas dire que je n’ai rien à vous offrir moi-même !
Si vous avez un travail particulièrement délicat, comme de longues bandes, ou un grand nombre de séquences, ou un sujet spécialisé, c’est là que je peux entrer en jeu.
Le plus gros travail que j’ai réalisé jusqu’à présent concernait une trentaine de vidéos d’une durée totale d’environ 25 heures, qui devaient être corrigées, synchronisées et traduites (du français vers l’anglais) pour une conférence internationale de trois jours destinée à des agents immobiliers.
La plus spécialisée jusqu’à présent a été une formation vidéo complète de quatre heures dans le domaine de la médecine, qui est l’un des domaines dans lesquels j’ai moi-même étudié.
Si les fichiers SRT, CPS et CPL, les atmosphères, les capsules, SDH et CC ne vous disent rien, je peux également vous proposer mes services pour de petits travaux de sous-titrage et de transcription.
Il suffit de me contacter…