Interprétariat français-anglais

INTERPRET

J’ai commencé à interpréter de la même manière que pour la traduction : en participant à des réunions d’affaires avec des fournisseurs internationaux, en aidant des conseillers à interviewer des candidats à l’immigration.

Et puis un jour, à la suite d’un malentendu (lost in translation ?) on m’a demandé de faire quelque chose que je n’avais jamais fait auparavant.

Au cœur d’une conférence internationale de six jours pour les organisations de sécurité, on m’a fait entrer dans une petite cabine, où j’ai dû mettre une paire d’écouteurs et m’asseoir devant un microphone.

Tout ce qui me parvenait par les écouteurs, je devais le recracher immédiatement dans le microphone… et dans les écouteurs de dizaines de participants à la conférence.

Si c’était en français, je devais le renvoyer en anglais (pas trop mal), mais si c’était en anglais, je devais faire de mon mieux en français.

pexels-karolina-grabowska-4475526

C’était une introduction cauchemardesque à l’art de l’interprétation simultanée, et pendant les premières minutes, j’avais juste envie que le sol s’ouvre et m’engloutisse. Mais avec de la persévérance et beaucoup de concentration, j’ai commencé à me mettre dans le bain, et à la fin des six jours, j’étais comme un zombie.

Tout ce qu’on me disait, mon cerveau ne faisait que le traduire et le répéter, et il m’a fallu du temps pour me remettre à avoir une conversation normale avec les gens !

Cette expérience inoubliable a également été l’occasion d’entrer en contact avec d’autres professionnels dans le domaine de la traduction et d’élargir mon réseau.

Si vous avez un projet d’interprétation pour lequel vous souhaitez mon aide, n’hésitez pas à me contacter…